Leggi e prova a tradurre questo brano, tratto dalla Pro Archia di Cicerone (Arch. 24):
[24a] Quam multos scriptores rerum suarum Magnus ille Alexander secum habuisse dicitur! [24b] Atque is tamen, cum in Sigeo ad Achillis tumulum astitisset: ‘O fortunate’ inquit ‘adulescens, qui tuae uirtutis Homerum praeconem inueneris!’ et uere. [24c] Nam nisi Ilias illa exstitisset, idem tumulus, qui corpus eius contexerat, nomen etiam obruisset. [24d] Quid? Noster hic Magnus, qui cum uirtute fortunam adaequauit, nonne Theophanem Mytilenaeum, scriptorem rerum suarum, in contione militum ciuitate donauit et nostri illi fortes uiri sed rustici ac milites dulcedine quadam gloriae commoti quasi participes eiusdem laudis magno illud clamore approbauerunt?
Hans W. Schmidt
Cicerone 2
Quiz Summary
0 of 7 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 7 Domande answered correctly
Il tuo tempo:
Tempo scaduto
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), (0)
Punti guadagnati: 0 di 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
-
Traduzione
Quanti scrittori delle sue imprese si dice che Alessandro il Grande abbia avuto con sé! E tuttavia egli, quando al Sigeo si fermò presso il tumulo di Achille, disse: «O fortunato giovane, che hai trovato Omero come araldo del tuo valore!». E ben a ragione. Infatti, se non fosse esistita l’Iliade, lo stesso tumulo che aveva ricoperto il suo corpo avrebbe seppellito anche il suo nome. E poi? Questo nostro Grande, che ha avuto fortuna pari al suo valore, non ha donato nell’assemblea militare la cittadinanza a Teofane di Mitilene, scrittore delle sue imprese, e quei nostri uomini, prodi, ma rozzi e soldati, mossi come da una dolcezza della gloria, quasi partecipi della stessa lode, non hanno approvato a gran voce questo beneficio?
(Traduzione di G. Bertonati, modificata)Riflessione finale
Nel brano che hai appena letto, Cicerone propone un confronto tra mondo greco, rappresentato da Alessandro, e mondo romano, incarnato da Pompeo; ricorda poi come quest’ultimo (§ 24d Noster hic Magnus), riconoscente nei confronti dello storico Teofane di Mitilene, gli avesse fatto dono della cittadinanza romana. Come si iscrivono questi temi nell’orazione Pro Archia?
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Non corretto
-
Domanda 1 of 7
1. Domanda
Con scriptores rerum suarum (§ 24a) si fa riferimento ai cosiddetti “storici di Alessandro”.
CorrettoNon corretto -
Domanda 2 of 7
2. Domanda
in Sigeo (§ 24b) indica che Alessandro si trova nella Troade.
CorrettoNon corretto -
Domanda 3 of 7
3. Domanda
praeconem (§ 24b) significa propriamente
CorrettoNon corretto -
Domanda 4 of 7
4. Domanda
Coninuga contexerat (§ 24c) al presente indicativo, prima persona singolare:
CorrettoNon corretto -
Domanda 5 of 7
5. Domanda
Noster hic Magnus (§ 24d) designa Alessandro, traducendo il greco Μέγας.
CorrettoNon corretto -
Domanda 6 of 7
6. Domanda
nonne (§ 24d) presuppone una risposta affermativa.
CorrettoNon corretto -
Domanda 7 of 7
7. Domanda
Declina participes (§ 24d) al nominativo singolare:
CorrettoNon corretto