Leggi e prova a tradurre questo brano, tratto da una delle Lettera a Lucilio (93.1-2):
[93a] In epistula qua de morte Metronactis philosophi querebaris, tamquam et potuisset diutius uiuere et debuisset, aequitatem tuam desideraui, quae tibi in omni persona, in omni negotio superest, in una re deest, in qua omnibus: multos inueni aequos aduersus homines, aduersus deos neminem. [93b] Obiurgamus cotidie fatum: ‘quare ille in medio cursu raptus est? quare ille non rapitur? quare senectutem et sibi et aliis grauem extendit?’ [93c] Utrum, obsecro te, aequius iudicas, te naturae an tibi parere naturam? quid autem interest, quam cito exeas, unde utique exeundum est? non ut diu uiuamus curandum est, sed ut satis. [93d] Nam ut diu uiuas, fato opus est, ut satis, animo. [93e] Longa est uita, si plena est. [93f] Impletur autem, cum animus sibi bonum suum reddidit et ad se potestatem sui transtulit.
Seneca 2
Quiz Summary
0 of 7 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 7 Domande answered correctly
Il tuo tempo:
Tempo scaduto
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), (0)
Punti guadagnati: 0 di 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
-
Traduzione
Nella lettera in cui ti dolevi della morte del filosofo Metronatte, come se egli avesse potuto e dovuto vivere più a lungo, non ho trovato quel senso di equità di cui ti mostri ben provvisto in ogni tuo ufficio, ma che ti manca là dove manca a tutti gli uomini. Ho incontrato molti che sono giusti verso gli uomini, ma nessuno che sia giusto verso gli dèi. Ogni giorno noi facciamo il processo al destino: «Perché quello è stato rapito quando più la vita gli sorrideva? E perché non è capitato a quell’altro? Perché si prolunga quella vecchiaia che è di peso a sé stessa e agli altri?» Ora io ti chiedo: ti sembra più giusto che tu obbedisca alla natura o che la natura obbedisca a te? Del resto, che importanza ha uscire più o meno presto da un corpo da cui si dovrà comunque venire fuori? Non dobbiamo preoccuparci che la vita sia lunga, ma che sia piena: poiché una vita lunga dipende solo dal destino, ma dipende dalla volontà se la vita è piena. E, se è piena, la vita è anche lunga. Si ha pienezza di vita quando l’anima ha ripreso possesso del bene che le spetta e non dipende più che da sé stessa.
(Traduzione di G. Monti)Riflessione finale
In questa lettera, Seneca prende spunto da esperienze comuni – la morte di un conoscente, le accuse quotidiane (cotidie) contro le ingiustizie del fato – per sviluppare riflessioni su temi generali, particolarmente cari alla sua filosofia, quali il tempo della vita umana e la morte. Quali sono, in rapporto ai trattati filosofici, gli elementi caratteristici di questo epistolario? e quali i tratti innovativi nelle modalità dell’insegnamento proposto?
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Non corretto
-
Domanda 1 of 7
1. Domanda
Con questa epistola, Seneca risponde a un’esplicita richiesta di Lucilio, che gli chiede delucidazioni (querebaris § 93a) sulla morte dell’amico filosofo Metronatte.
CorrettoNon corretto -
Domanda 2 of 7
2. Domanda
tamquam (§ 93a) introduce un’opinione:
CorrettoNon corretto -
Domanda 3 of 7
3. Domanda
diutius (§ 93a) è il comparativo di:
CorrettoNon corretto -
Domanda 4 of 7
4. Domanda
In questo contesto, il verbo desideraui (§ 93a) ha il significato di:
CorrettoNon corretto -
Domanda 5 of 7
5. Domanda
Obiurgamus (§ 93b) significa:
CorrettoNon corretto -
Domanda 6 of 7
6. Domanda
Longa est uita, si plena est (§ 93e) è un esempio di:
CorrettoNon corretto -
Domanda 7 of 7
7. Domanda
raptus est… rapitur (§ 93b) ed exeas… exeundum est (§ 93c) sono due esempi di:
CorrettoNon corretto